Čitaj mi!

Kako je ukrajinska glava kod Amerikanaca guverner, a kod nas samo načelnik

Može li upravnik Luganske oblasti da bude guverner?

GUVERNER. U više listova i televizijskih emisija tokom poslednjih meseci objavljeno je da je Sergij Gajdaj (ne Serhij Hajdaj!) guverner Luganske oblasti.

Da nema imena, neko bi mogao pomisliti da je to neki Amerikanac ili guverner naše Narodne banke, a ne golova Lugansьkoї obladmіnіstracії.

U stvari, novinari Rojtersa nisu znali kako bi drukčije preveli golovu, to je kod njih guverner, šef upravne vlasti u saveznim državama SAD.

KOD NAS. Golovu smo mogli prevesti bukvalno, ali kod nas se obično kaže glava kuće; glava okruga ili države ćemo reći ako je to bio naš izbor na biralištu.

Glavešina može imati i pejorativno značenje, a poglavar je najčešće onaj ko je na čelu crkve.

Zašto ne guverner?

Preuzeli smo ga iz francuskog, a u starogrčkom je značio upravnik lađe.

Kasnije je guverner proširio značenje na visoki činovnik u kolonijama Engleske i Francuske i najviši službenik u departmanima Belgije i Španije.

Kod nas je ranije to bio onaj ko rukovodi nečijim školovanjem i vaspitanjem, nešto kao muška guvernanta.

A danas je guverner u Srbiji najviši rukovodilac neke ustanove, na primer guverner Narodne banke.

Doduše, postoji značenje i upravnik grada/mesta, ali primeri su uglavnom iz starije hrvatske književnosti, to značenje je izbačeno iz novijih izdanja naših rečnika.

A da li golova može biti gubernator? Bolje ne, naljutićemo Ukrajince.

NAČELNIK. Jasan i nedvosmislen prevod za ukrajinsku golovu nemamo. Možda načelnik.

Sa značenjem najviši predstavnik vlasti u okrugu, načelnik bi bio najadekvatniji prevod za upravnika Luganske oblasti.