Говори хрватски да те сваки Србин разуме

А шта ћемо с кроатизмима у српском језику? Некада нам се само чини да имају хрватски призвук, а неке од тих речи јесу настале на територији данашње Републике Хрватске, али су нам потребне...

МОТОРНЕ ПИЛЕ. „Укупно, Федерацији БиХ додељено је 96 трактора с прикључцима, 37 мотокултиватора, 52 моторне пиле, 26 сетова за мужу и 11 анализатора за млеко.“ Тако гласи реченица у једном чланку босанскохерцеговачког портала Kликс који је пренесен на Портал РТС-а. Чланак је прилагођен источној (српској) варијанти „заједничког“ нам језика. Не у потпуности. Новинар је очигледно сматрао да је пила (и) српска реч. Да ли?

Именица пила забележена је у свим речницима, што српскохрватског, што српског језика. Значи тестера. Нама звучи застарело или хрватски па је ретко користимо, али зато изведеницу пилана чешће употребљавамо од знатно „српскије“ стругаре. Именицу пилар (тестераш) нисам нашао код српских писаца, забележена је у Матичином шестотомнику са једним примером из Динка Шимуновића. Још: пилити значи тестерисати. Ту је, наравно, и пиљевина. Дакле, може пила, боље тестера, а најбоље да се не уноси у зграду РТС-а.

ДЕЛОТВОРНА И ЕФИКАСНА УЧИНКОВИТОСТ. На сајту Министарства државне управе и локалне самоуправе објављено је да је, у оквиру програма Exchange 5, одобрено спровођење 18 пројеката. Један од њих је „Ефикасно и учинковито управљање јавном својином“. Проблем је придев учинковит: да ли нам је потребан?

Матичин Речник српскохрватског језика га не помиње, што значи да је новијег датума. Наравно, нема га ни у Речнику српског језика – није ни чудо пошто је у питању кроатизам. Е сад, у нашем речнику има немали број кроатизама (након, светоназор...), али они су нам потребни, наших синонима немамо, а учинковит значи ефикасан, делотворан. Да ли има шири круг значења? Не знам, ко зна нек ми каже.

АЛАН ФОРД ИЗМЕЂУ РЕЧНИКА И НЕСУГЛАСИЦА. Недавно нам је један читалац послао коментар следеће садржине: „Не разумем зашто се скрнави српски језик и убацују туђице у наш језик када имамо термин за ову горе наведену реч, а он гласи представништво. Хрвати у Хрватској могу да имају подружницу, Срби у Србији могу имати представништво.“

А све то због реченице „Стручни скуп су подржали Римски клуб и његова српска подружница, чији је председник др Небојша Нешковић“ у најави емисије „Српска економија“, емитоване на Другом програму РТС-а. Дакле, проблем је у томе што посетиоцу нашег сајта смета што ми, уместо српске, употребљавамо „хрватску“ реч, а оне су, како каже, синоними.

А шта о томе каже Речник МС? Подружница је „одељење неке установе, организације“, док је представништво „установа која представља, заступа нечије интересе...“ Нису синоними: подружница има уже значење. А и централа групе ТНТ (у „Алану Форду“) звала се подружница, па ако смо тај стрип сви својатали, зашто не бисмо и реч којом се означава седиште популарне групе.

ГИБАЊА ПО КОМШИЛУКУ. Шта мислите о „политичким гибањима“? Та синтагма је забележена у једном чланку на сајту РТС-а. „'Политичка гибања' није по српском речнику. То разумем и немам проблема са хрватским изразима у нашем језику, али ме интересује зашто“, пита се јадан наш читалац. Уффф, и ја се питам зашто... њему то смета. Читалац очигледно има нешто против глаголске именице гибање, мисли да је то кроатизам.

Најбоље је за завиримо у Речник Матице српске: ту гибање упућује на глагол гибати, а овај је илустрован трима примерима из српске књижевности и само једним из хрватске. Према заступљености у старијој грађи, реч је више српска него хрватска. Новија грађа показује супротно: гибати је чешће код Хрвата, код нас је замењена са покретати, љуљати, њихати. Или, како је рекао Момо Капор, „увек постоји генерација која стиче, и она друга, која расипа“. Језик по комшилуку.

У ПОТРАЗИ ЗА ИЗГУБЉЕНОМ ИМЕНИЦОМ. А шта ћемо са именицом привесак? Привесак, не привезак, са с уместо з. Старија грађа показује да је реч хрватска, у 19. и првој половини 20. века јавља се код хрватских писаца, код нас ју је тек 1959. употребио новинар Борбе. Али данас је у нашим медијима нема.

Међутим, именицу налазимо и у новом Матичином речнику и у важећем правопису. Откуд она ту? Док привезак означава оно што је привезано, привесак је оно што је привешено (окачено). Разлика у значењу је мала, али постоји. Та реч нам је потребна, немамо своју истог значења. Није срамота позајмити, срамота је украсти.

ЈЕЗИК МЕЂУ НАМА. „Др Бутковићу, хвала за пажњу“, гласи наслов једног чланка у хрватском Јутарњем листу. Тако се може рећи, „али је боље хвала на пажњи, које има упориште у одричном нема на чему, не нема за шта" (М. Телебак Језички одгонетник). А откуд код Хрвата нешто што је мање препоручљиво, да ли је то код њих у складу с традицијом или представља грађу за „Разликовни рјечник хрватског језика и српског језика“?

Било како било, иста конструкција и у босанском: „Хвала вам за пажњу.“ (Н1 БА) То у Босни сасвим сигурно није традиција, као ни опћина, натјецатељ или дужносник, облици који се неретко на њиховим телевизијским станицама могу чути. Надам се да се бар ми традиције нећемо одрећи.

број коментара 47 Пошаљи коментар
(понедељак, 13. мај 2019, 08:10) - slobodan milanovicanonymous [нерегистровани]

tudje reci

Ako izbacimo tudje reci iz Srpskog ili Hrvatskog jezika
onda nece postojati ni Srpski ni Hrvatski jezik.Tudom,

(понедељак, 13. мај 2019, 07:31) - Немања [нерегистровани]

Пришивка...

... уместо привеСак.

(недеља, 12. мај 2019, 22:15) - anonymous [нерегистровани]

testera turska rec

moguce, verovatno bi doslo do "boja" ko je od koga pokupio ovu rec. Jer ima mnogo naroda koji su pobrali nase rece i samo, tu i tamo, izmenjali neka slovca.

(недеља, 12. мај 2019, 21:22) - anonymous [нерегистровани]

"turska kafa "

Dosadili ste sa reklamiranjem "turske kafe".Od kada raste u Turskoj kafa?

(недеља, 12. мај 2019, 20:44) - anonymous [нерегистровани]

Zaga

A moze Li
Kupit cu Zagu i iz zagati zagani pjesak?
Oli ti?

(недеља, 12. мај 2019, 19:12) - Dr.Top [нерегистровани]

@ Nedokazanost u svom jeziku...???

Za informaciju, testera je turska riječ (original: "testere").

(недеља, 12. мај 2019, 10:28) - anonymous [нерегистровани]

Nedokazanost u svom jeziku...???

Postoji grupa rijeci u svakom jeziku Evropskih naroda.
Prefix ,korjen i nastavak rijeci. Cine konstrukciju jedne rijeci.
Postoje grupe rijeci . Vezane su vrstom rijeci.
Imenica --- glagol----imenica koja postaje iz njihove jezicke vezanosti.
Primjer:::::
1.). Säse----- sägen---- Sägenmehl.
Ovo je sve njemaco . I sve je u redu..
2.). Pila-------pilenje---- piljevina..
Govorni prostor svih slovena...
3.). Testera ---testerisanje---- istesterisana prasina.
Ova grupa rijeci nigdje nije prihvacena. Ja ne znam cija je rijec...
Kupit cu sebi pravu bukvu . Rezat cu je segom .
Da sve bude moje.
I Säge i daska, i piljevina..

(недеља, 12. мај 2019, 09:21) - Dragan Dubonjac [нерегистровани]

Pila - Testera - Säge

Pošto živim i radim na nemačkom govornom podneblju malo ću se umeśati.
U Nemačkoj i Austriji i delom u Švajcarskoj se , izričito , koristi kovanica " Säge " za Testeru / Pilu , tako da se kaže Motorsäge / Motorna testera. Säge ili Handsäge / Ručna testera itd.
Pila nije nemačka reč !

(недеља, 12. мај 2019, 09:01) - anonymous Sreten [нерегистровани]

@__"Прво..."

To si ti Arsenije naučio da se tako piše jer je to neko propisao i napisao što su samo "pravila", a ti kao sada drugima usiljuješ. Držiš se toga kao pijan plota.
Ljudi pišu različito i nisu ovde svi Srbi i učili baš tu gramatiku koju ti tumačiš. Vrlo dobro se mi razumemo i ovako.
Jezici se vremenom menjaju nadopunjuju i prepliću i ukrštaju pa tako vremenom postaju i drugačiji, pravila se menjaju...A zašto nebi moglo i drugačije i zašto se Hrvatski ili Srpski ne može pisati i velikim slovima...naravno da može kao što vidiš.

(недеља, 12. мај 2019, 08:36) - anonymous [нерегистровани]

Српски речник

Непостојање српске речи у српском речнику говори само да су састављачи српског речника, када је прављен српски речник, пропустили да убаце ту реч у српски речник.

Не желим да коментаришем новонастале нације и језике, али бих ову језичку дилему сликовито упоредио са спектром нијанси једне те исте боје којој су дата два имена, па се сада тежи да постави граница у том спектру како би се изворна боја поделила у две нове.