Барбра Страјсенд може, а Елвис Пресли не. Зашто?

Правила транскрипције из енглеског језика се у начелу поштују, али има и изузетака...

МАК И МЕК. Наслов на порталу РТС-а: „Макалистер: Сада је кључна фаза за дијалог Београда и Приштине“ и наслов на сајту новосадског Дневника: „Мекалистер: Србија да настави напредак ка ЕУ“ се разликују у транскрипцији презимена McAllister.

Ко је овде у праву, како је правилно: Макалистер или Мекалистер?

У Транскрипционом речнику енглеских личних имена каже се да нашем изговору одговара Мак-.

А Макдоналдс или Мекдоналдс?

Мада би Макдоналдс било правилније, облик Мекдоналдс је одавно ушао у употребу па га и Правопис препоручује.

МИ(Ј)А. На свезнајућој Википедији нашао сам да се Mia Farrow транскрибује као Мија Фароу. Тако је и у Транскрипционом речнику.

Али се у Правопису Матице српске каже следеће: „Истрајава се, ипак, на разликовању нашег женског имена Мија (надимачког порекла) од интернационалног Миа.“

И који сад облик да користим? Претпостављам онај на коме „се истрајава“.

ЏОРЏ И ДЕНЗЕЛ. Како транскрибовати презиме Washington?

Правопис каже да се „новији и правилима саображени облици“ везују за личности одскора на јавној сцени, какав је, на пример, Дензел Вошингтон.

Али главни град САД је Вашингтон, према Џорџу Вашингтону, што је укорењени облик.

СТАЈНБЕК. Презиме америчког писца John-а Steinbeck-а раније смо транскрибовали као Штајнбек.

У важећем правопису стоји „Стајнбек, боље него Штајнбек“. Тога се преводиоци данас придржавају.

ГОЛСВОРДИ. Да ли сте читали неку од мапа Београда? На једној од њих стоји „Приказ улице Голсвортијева – Врачар“.

А требало би Голсвордијева улица, како гласи транскрипција презимена Galsworthy.

БАРБРА СТРАЈСЕНД. Да ли сте чули за Барбру Страјсенд? Већина сигурно мисли да је правилно рећи Барбара Стрејсенд.

Е па позната певачица и глумица, позната по песми Woman in Love, зове се Barbra Streisand, што се транскрибује као Барбра Страјсенд.

ДЈУС И ЏУС. На сајту Шта значи сазнао сам да именица „дјус значи двојка у картама и у коцки, у тенису: једнак број бодова, тј. када су обе стране једнако јаке, нпр. када имају по четрдесет.

То је тениски термин, преузели смо га из енглеског (deuce), најчешће се транскрибује као ђус, мада би дјус било правилније.

И позајмљеница из енглеског у значењу воћни сок такође гласи ђус (juice), опет погрешно, зато што би требало да је џус.

А биће најбоље да задржимо наш воћни сок.

ЛОНГ АЈЛЕНД. На једном порталу можемо прочитати да у „борби“ против врућине може помоћи „лонг ајленд“. Е сад, да ли је назив острва коректно написан.

Како стоји на Википедији, „Лонг Ајланд је острво пред атландском обалом САД...“ (Не знам само зашто је Ајланд, дакле са а не са е, када је у Правопису – Ајленд!)

Правопис каже да се „великим словима пишу све речи страних вишечланих непреведених географских имена“.

Али на порталу су ипак добро написали „лонг ајленд“. То је назив коктела, не острва, и треба га писати малим почетним словима без обзира на то да ли је пореклом властито име.

БИЛО ЈЕДНОМ НА ДИВЉЕМ ЗАПАДУ ЕВРОПЕ. Вероватно сви светски медији су јавили о недавном покушају убиства Сергеја Скрипаља и његове кћерке Јулије у енглеском Солсберију.

А да ли је назив енглеског места Солсбери, или је требало да буде Солзбери.

Први облик је забележен у Речнику, а други у Правопису, ваљда су оба правилна.

БИО ЈЕДНОМ ЈЕДАН ЕЛВИС. Али у нечему су сагласни и Правопис и Транскрипциони речник: како се транскрибује енглеско Presley. Лако: Пресли?!?

У Правопису се каже да је Присли устаљена али погрешна транскрипција. Требало би Пресли.

Да видим ко ће вас послушати!

број коментара 7 Пошаљи коментар
(субота, 24. авг 2019, 07:12) - Matoro gunđalo [нерегистровани]

Ima li još jezika osim engleskog?

Evo jednog primera iz francuskog jezika. U Beogradu postoji ulica Generala Anrija. Do pre petnaestak godina, ta ulica se zvala ulica Generala Hanrisa.
Ne, nije ulica oduzeta jednom generalu pa dodeljena drugom. To je isti, francuski general iz Velikog rata. Kada je nekadašnja gradska vlast imenovala ulicu samo su "po Vuku" pročitali njegovo prezime.
A onda su na vlast u Beogradu došli neki ljudi koji su naučili francuski....

(уторак, 20. авг 2019, 14:15) - Vladimir [нерегистровани]

jedan od razloga

Jedan od razloga zasto je ovo toliko zbunjujuce jeste zato sto se neke reci engleskog jezika drugacije izgovaraju u razlicitim delovima engleskog govornog podrucja, konkretno u Engleskoj i Americi. Jedan od primera je ime Scott, gde u se u vecini engleskih gradova izgovara Skot, dok je u Americi Skat (sa dugim 'a'). Na zalost, ne moze se bas sve po Vuku pojednostaviti. Meni je interesantniji pojam prevodjenja (transkribovanja) stranih imena na cirilicu pa onda ponovo na latinicu. Kada se na kraju uporede original i ime prevedeno na srpsku latinicu, dobijemo dva razlicita imena.

(уторак, 20. авг 2019, 12:57) - Mirotvorac [нерегистровани]

Jos hieroglife da uvedemo...

...ako nije dovoljno da se mucimo napisati nesto sto ne znamo sta je dok netko ne izgovori.Inace bi stajali pred tablom i ...?!

(уторак, 20. авг 2019, 10:29) - anonymous [нерегистровани]

Warren Beatty

Voren Beti.

(понедељак, 19. авг 2019, 22:33) - Иван [нерегистровани]

Ајзак

У једној емисији на РТС-у поменут је Ајзак (или Ајсак, нисам сигуран) Асимов. Доскора сам знао само за Исака Асимова. Да ли је и Њутн "променио" име?

(понедељак, 19. авг 2019, 19:35) - Милојица [нерегистровани]

Ствар је врло једноставна, јасно је зашто не може

Наравно да Пресли не може, јер исувише подсећа на српску реч - преслица. Врло једноставно

(понедељак, 19. авг 2019, 17:22) - anonymous [нерегистровани]

Пих и енглески

Свега тога не би било када би Енглези знали да пишу! Благо нама с нашим Вуком!