Српски на српском

- Ко су Шпанкиње? - питао сам пре неки дан мог комшију Нешу.

- Како, ко су? Ако није неко трик питање, онда су Шпанкиње становнице Шпаније, тако их зову спортски коментатори, новинари, спикери... уосталом, тако пише и у Правопису - Шпанија, шпански, Шпанац, Шпанкиња - одговара Неша као за оцену.

- Јесте, пише у Правопису, али реци ми Нешо, поштено, кад ти и ја овако уз кафу разговарамо, на пример, о шпанској глумици Пенелопе Круз, да ли ћеш за њу рећи да је Шпанкиња ии Шпањолка?

-  Кад ћаскамо уз кафу - каже Неша - она је Шпањолка, а кад преводим за новине или за телевизију, она је Шпанкиња. Разумеш, нормативно је онако како пише у Правопису и тога ми преводиоци морамо да се држимо. А приватно причамо као сав остали свет.



- Е па не разумем и не прихватам то објашњење да треба да имамо посебна језичка правила за кућну и за пословну употребу. А ако "сав остали свет" каже Шпањолка, зашто онда господа правописци то не усвоје и упишу у ту велику бордо књигу, или још боље - нек прогласе да је дублет. То им увек иде од руке.

Драмски уметник: Феђа Стојановић    

Аутор и уредник: Мирјана Блажић

број коментара 1 пошаљи коментар
(понедељак, 20. нов 2017, 03:37)
Tom [нерегистровани]

Kruz

Ako je iz Španjolske, onda je Španjolka, a ako je iz Španije - Špankinja.